欢迎来到必一运动·(B-sports)官方网站官方网站!
必一运动·(B-sports)官方网站 热线电话
您现在的位置: 必一运动·(B-sports)官方网站 > 新闻中心 > 常见问题浅谈国外贷援款项目审计报告英文翻译中的常见问题
浅谈国外贷援款项目审计报告英文翻译中的常见问题
作者:小编    日期:2024-06-13    阅读( )

  国外贷援款项目审计的服务对象为世界银行、亚洲开发银行、联合国开发计划署、蒙特利尔基金会、全球环境基金等国际组织和日本、意大利和英国等外国政府。无论是财务审计报告还是绩效审计报告,最终都需要出具中英文双语审计报告,因此,审计报告的英文翻译关系到审计服务的质量。

  笔者曾连续4年参与外资审计报告的翻译和复核工作。本文将选取对贷援款项目审计报告的翻译作为主要研究方向。重点探讨如何真实准确的翻译审计报告;同时举例介绍了一些常见问题;并提出了提高翻译水平的努力方向。

  众所周知,翻译讲求“信、达、雅”。 [1] “信”指的是意思忠实于原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”即不拘泥于原文的形式,译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  中心的审计报告文体固定、结构严谨、内容专业、语句简练。除去固定的模版内容之外,翻译任由审计人员发挥的地方主要集中在审计发现部分。笔者认为,对中心审计报告的英文翻译,应力求做到“信”(faithfulness)和“达”(expressiveness)。而审计报告中文本身特点是:公正、不偏不倚、避免富含感彩、朴实、多陈述性而少描述性。所以,“雅”(elegance)不应纳入考量审计报告翻译质量的标准。因此,只要做到真实准确的按照中文翻译英文,同时保证英文语句简单易懂,无语法错误,就达到了目标。至于句子美不美,有无文采,则不是审计人员关注的重点。

  一般来说,road指城外的、相隔较远的两地之间供车辆或马匹通过的路,或通过城市的重要的、较长较宽的马路。road常有水泥或柏油路面。如二环路,the Second Ring Road。

  Street指城里的街道,尤其是两旁有人行道或建筑物的街道,或城内次要的、较短较窄的路。

  Boulevard为林荫大道,通常宽大且两旁有树和花草。长安街就翻译为Chang’an Boulevard。

  Expressway为直通快车道,通常是部分或全部控制入口并在全部或大部分路口设有立体交叉。[3]

  常用的表述建筑物的有construction, building和structure三个词,construction主要的意思是“建筑”,也用来指建筑物,building通常指住人或办公的房屋或大楼,structure通常指雄伟的或令人赞叹的建筑物,强调建筑材料时也用这个词。

  我国出版的英文报刊常把“工作单位”译成“work unit”,unit一词在英文中经常用来指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院、学校、公司等),也可考虑用institution一词代替。

  Operation有“必一体育运动官网运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可以用go into/step into/begin operation(s),如:

  Capacity也可以表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:not working to capacity,意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。

  在现代的报刊和广播新闻中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery冶炼厂,foundry铸造厂、翻砂厂,refinery(精)炼油/糖厂,tannery制革厂。

  Equipment和factory都可译作“设备”,“器材”,但equipment是不可数名词,指用于某一特殊目的的东西,供给物,装备等。如:

  Facility是可数名词,常用复数形式。Facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备(equipment)、建筑物(room, building)和服务(service)等。如:

  “生产”可以用produce, yield, turn out表达。Produce运用范围最广,其“产品”是劳动和努力的结果,可以是“人”,也可以是“物”;可以出自身体(body)或头脑(minds),或人的想象力,如:

  Turn out既强调结果,又含有为此花费了劳动、作出了努力的意思。和produce一样,其“产品”可以是“人”,也可以是“物”,如:

  此外“生产”也可用make, manufacture表示。Make是应用广泛的通用词,manufacture通产指“机器制造”,“利用原材料经过一定工序加工生产,”如:

  “产量”主要用output和yield表达,也可用production一词表达。但yield通常指农产品,如:

  production除“产量”外,还可指“生产、制作过程”,以及脑力劳动或艺术的成果,如:

  Product多指工业产品,但广义上也可指任何脑力、体力劳动产生的东西,或源于其他事物的东西,如:

  Organ的意思是“机构”、“机关”或“机关报”,指一个强大机构控制下的组织,为该机构干某些事务,或做为该机构向公众发布消息的工具。如:

  According to后可接人名、书名、文件名等,表示信息的来源、资料的出处,如:

  According to 还有“按照”、“根据”某种标准、原则或计划、体系的意思,如:

  此外,in line with也有“依----而变”或“按-----比例而变”的意思,如:

  以上用法并非一成不变,“根据”并不总是用上面的短语,如“根据-----精神”就译作 in the spirit of---[4]

  以上只是笔者在审计报告的翻译和复核过程中遇到的部分常见问题,然而受篇幅和能力所限,本篇论文未能对已有问题进一步探讨得更加深入,也未能涉及其他亟待探讨和确定的问题。

  为了提高翻译质量,审计人员首先需要熟悉项目相关协议和文件,国外贷援款项目的初始协议和相关文件一般都为英文。审计人员如果能熟悉这些项目协议和文件,对一些专有词汇和术语的翻译就能够做到胸有成竹。翻译起来也会得心应手,从而提高审计报告的可理解程度,乃至审计工作质量的可信任程度。其次,审计人员还需要加强平时的学习和积累,如多看报,多听新闻。这样,翻译出来的东西才能够与时俱进。(刘娜)

  [1] 严复,1898.《天演论•译例言》.罗新璋(编),1984.《翻译论集》.商务印书馆

上一篇:【心理门诊】心理咨询要避开误区 下一篇:“数说”位里庄车辆段